No exact translation found for مَخْرَبَة


Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate German Arabic مَخْرَبَة

German
 
Arabic
extended Results

Examples
  • Den Holocaust sieht al-Missiri als Produkt einer generell zerstörerischen Mentalität, die sich im Lauf der Aufklärung und der Moderne herausgebildet habe und im Europa des 20. Jahrhunderts zum Ausbruch gekommen sei.
    ويرى الدكتور المسيري أن الهولوكوست ناتج عن عقلية مخربة تكونت في فترة التنوير والعصر الحديث وظهرت في أوروبا في القرن العشرين.
  • Der Grund dafür ist, dass selbst das günstigste Umfeld kippen kann - wenn friedensfeindliche Kräfte auf den Plan treten, um ein Friedensabkommen zu untergraben, und Zivilpersonen gefährden - und dass daher am besten keinerlei Unklarheit hinsichtlich der Fähigkeit der Mission bestehen soll, erforderlichenfalls mit Gewalt zu reagieren.
    والسبب في ذلك هو أنه حتى أكثر البيئات خلوا من الأخطار يمكن أن تتحول إلى بيئات خطرة، وذلك عندما يهب المخربون لتقويض اتفاق سلام وتعريض حياة المدنيين للخطر، وأن من المستصوب أن يكون هناك يقين كامل من قدرة البعثة على الرد بالقوة عن اللزوم.
  • Friedensfeindliche Kräfte, Gruppen, die ihre eigenen Interessen beziehungsweise ihre Macht oder Ideologie durch ein Friedensabkommen gefährdet sehen, wenden Gewalt an, um Lösungen zu untergraben oder zunichte zu machen.
    ويلجأ المخربون، وهم فصائل تعتبر اتفاق السلام عدوا لمصلحتها أو سلطتها أو أيديولوجيتها، إلى استخدام العنف لتقويض التسوية أو للإطاحة بها.
  • Die Friedenssicherung schlägt fehl, wenn die Ressourcen und Strategien nicht den Herausforderungen entsprechen - wie es in den 1990er Jahren mehrfach vorgekommen ist, so etwa in Ruanda und Sierra Leone.
    ويصادف الفشل حفظ السلام عندما لا تكون الموارد والاستراتيجيات بالمستوى الذي يكفي لمواجهة التحدي الذي يشكله هؤلاء المخربون، كما حدث مرارا في تسعينات القرن الماضي في رواندا وسيراليون مثلا.
  • Wenn Friedenssicherungseinsätze zur Umsetzung von Friedensabkommen entsandt werden, müssen sie entsprechend ausgestattet und in der Lage sein, Angriffe durch friedensfeindliche Kräfte abzuwehren.
    وعندما تُنشر عمليات حفظ السلام لتنفيذ اتفاقات سلام، فلا بد من أن تكون مهيأة لصد هجمات المخربين.
  • Umfang und Konfiguration der VN-Truppen für komplexe Einsätze dürfen bei potenziellen Friedensstörern keinen Zweifel daran aufkommen lassen, für welche Option sich die Organisation entschieden hat.
    وينبغي إعداد قوات الأمم المتحدة للعلميات المعقدة من حيث الحجم والتشكيل بطريقة لا تدع مجالاً للشك في أذهان المخربين المحتملين بشأن أي النهجين اعتمدته المنظمة.
  • Die Kompromisse, die zur Bildung eines Konsenses erforderlich sind, gehen jedoch manchmal auf Kosten der Genauigkeit, und die daraus resultierende Mehrdeutigkeit kann ernste Folgen im Feld haben, wenn das Mandat von den verschiedenen Anteilen einer Friedensmission unterschiedlich ausgelegt wird oder wenn die örtlichen Akteure den Eindruck eines nur halbherzigen Engagements des Rates für die tatsächliche Umsetzung des Friedens gewinnen, was Friedensstörer in ihren Bemühungen ermutigen kann.
    بيد أن الحلول التوفيقية المطلوبة لبناء توافق الآراء تكون على حساب دقة التحديد، ويمكن أن يترتب علــى الغموض الناتج عن ذلك آثــار خطيرة فــي الميـــدان، إذا كانت الولاية بعد ذلك عُرضة لتفسير مختلف من جانب عناصر مختلفة لعملية السلام، أو إذا تصورت العناصر المحلية أن في وجود التزام غير كامل من جانب المجلس بتحقيق السلام تشجيعاً للمخربين.
  • Geeinigt durch das Charisma ihres Führers und die Parteidisziplin, werden die Parteimitglieder das verheerte Landlenken und einigen.
    ومع توحد أعضاء الحزب وتكاملهم بفضل الكاريزما الشعبية التييتمتع بها زعيمهم، وبفضل انضباط الحزب، فلسوف يصبح بوسعهم توحيد هذهالدولة البائسة المخربة.
  • Erreichen wird man dies allerdings nicht durch einunweigerlich mangelhaftes Sanktionsregime oder durch Amerikas Einsatz der Logik des Kalten Krieges, die darauf abzielt, dem Irandas Rückgrat zu brechen, indem man ihn in ein ruinöses Wettrüstendrängt.
    ولكن هذا لن يتسنى أبداً بفرض عقوبات منقوصة على نحو لا مفرمنه، أو بلجوء أميركا إلى منطق الحرب الباردة سعياً إلى إنهاك إيرانبجرها إلى سباق تسلح مخرب وهدّام.
  • In der aktuellen Krise ist ein beträchtlicher Anteil der Länder außerhalb der G-20 im Grunde wehrlos: kleine, relativ arme Volkswirtschaften ohne fiskalische Möglichkeiten zur Konjunkturbelebung und mit unzureichenden Reserven, um die Kapitalabflüsse auszugleichen, mit denen die beschädigten Bilanzenin den Industrieländern gestützt wurden.
    في الأزمة الحالية أصبح قسم كبير من البلدان غير الملتحقةبعضوية مجموعة العشرين عاجزاً إلى حد كبير: حيث يغلب على ذلك القسمالاقتصاد الضعيف، وعدم القدرة على اتخاذ تدابير التحفيز، وعجزالاحتياطيات اللازمة لمعادلة تدفقات رأس المال المتوجهة نحو الخارجوالتي نشأت بهدف دعم دفاتر الموازنة المخربة في أسواق البلدانالمتقدمة.